![]() |
(Imaxe baixada de internet, editada) |
Estrañoume o silencio absoluto. Non oía a ducha de miña nai, nin os xogos do meu irmán pequeno, nin o gato, nin a tose de papá... Asusteime moito e peguei un berro tremendo. Entón si que houbo estrondo: acababa de espertar, unha noite máis, á casa enteira.
Desde aquela, teño prohibido soñar.
Me extrañó el silencio absoluto. No oía a mi madre en la ducha, ni los juegos de mi hermano pequeño, ni el gato, ni la tos de papá... Me asusté mucho y di un grito tremendo. Entonces sí que hubo estruendo: acababa de despertar, una noche más, a todo el mundo.
Ahora tengo prohibido soñar.
6 comentarios:
¡Póbrecita!, la pesadilla de estar sola en el mundo indica cómo se sentía íntimamente. Necesitaba gritar para hacerse notar y encima se lo prohíben... Bueno, interpretación de paiquiatra, je, je.
Supoño que o de "paiquiatra" será un baile a/s (como están pegadas...). Pero ó principio pensei que sería adrede e fíxome moita gracia. :-)(en galego, pai= padre)
Pues si, fue un error, pero desde luego Freud le sacaría mucha punta a este acto fallido tan curioso con el cambio de lengua.
Que dis!!
E non volveu a soñar...!?
Anda..., que se mandaramos nos soños...Podemos mandar nos soños, nos nosos soños??
Benvida, Eutimos, moi valente, non turres(dar con la cabeza) de máis co noso idioma. Os meus parabéns!!
Suaseiras, vouche contestar coma ós nenos pequenos : é de mentira, é un conto :-)
Xa, si fora un conto....
Publicar un comentario