POR QUE
ISTO NON É UN LIBRO. Se o fose, levaría ese título. O prólogo e a sinopse serían estes
:“ISTO NON É UN LIBRO por dous motivos, fundamentalmente:
Primeiro, porque nunca pretendeu selo. Ningún dos textos se escribiu pensando na posible publicación. Se chegaron ata aquí, foi grazas ós empurróns de persoas que os leron e que me queren ben. Algúns foron rescatados do fondo da hucha; outros, aínda fumean. Hainos que saíron directamente do corazón; tamén os hai feitos por encarga cerebral. Todos, de escasas palabras; pero de longa elaboración. E segundo, porque estrutura, contidos, prosa e poesía enceréllanse adrede coa humilde intención de sorprender ó lector. Confío na súa boa vontade para deixarse levar”.
“Isto non é un libro. É un feixe de faíscas con formas caprichosas de poemas, relatiños ou ocorrencias, amarradas por unha fráxil trenza de palabra, sentir e vida. Nas mans do lector queda a decisión de outorgarlles ou non a liberdade”.
24 comentarios:
Son rotundos, redondos, totales estos HAIKUS Á GALEGA...Molan!
Se cadra á que é rotunda, total e, sobre todo, redonda, é a galega (risas).
Eu estou totalmente de acordo con suaseiras, aínda sen coñecela. Os haikus son REDONDOS!!! Non tanto como a galega... :-)
Esquecín dicir algo, así que vai outro comentario: encantaríame ler este haiku en inglés. Seguro que soa moi ben.
Ai!graciñas polo de redonda jajajaja.
Rascacheira, tratarei de "presionar" ó tradutor, aínda que non sei se terei éxito...
Suaseiras, o de redonda ía por esta galega, non por ti, eh (risas).
Menos mal que xa está aclarado o da "galega"!!!
Sabíao! Sabía que tiña que soar moi ben in english... Ese snow in the ground, ese silence, ese winter into a vein... e tamén ese cold...
Ese rheumastism... xa non me gusta tanto.
Que tal soará en français?
¿E por que non probas, a ver que tal...? :-)
La neige par terre.
Silence, froid,rhumatisme...
L´hiver dans le sang
Pois ata a min, que teño o francés no soto da memoria, me soa estupendamente...
Botaron aí unhas parrafadas polilingües entre Rascacheira, Suaseiras e Madoé que xa non me quedan recursos para expresarme porque todos están pillados. Dos 4 idiomas, neste caso, escollo o francés; pero, por favor, sustitúan o reumatismo (un termo moi médico) por outro máis poético.
Eu non estou capacitada para valorar os HAIKUS Á GALEGA. A min dáseme mellor o "pulpo" á feira.
¡Moi graciosa, Carnota! Canto deu de si esta entrada, nunca o pensei...
E aínda podiamos seguir turrando do fío!!! Todo é poñerse... :-)
Esperade un pouco e veredes...
(SORPRESA!!!)
E agora por entregas... ¡Que intriga! ¿Non pensarás traducilo ó xaponés? ¿Ou ó chinés...?
:-)
E por que escolliches esas dúas linguas? Por que non ao esperanto?
:-(
Por premeditación e aleivosía...:-)
雪下在地上。
安静,寒冷,潮湿。。。
冬进了血里。
Así que a miña premeditación e aleivosía funcionou bastante ben...:-) E se sigo entrenando un pouco, se cadra ata dou adiviñado o nome do/a tradutor/a...
Pois a ver... a ver...
Estou entrenando... De momento teño a primeira letra nada máis: Y
Vas encamiñada. Pero... tampouco "te tires de la moto"... non é tan difícil!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hala, hala..., quitándome méritos, non? Pois xa que acertei, dalle as grazas e un abrazo da miña parte.
Alucinante ese escrito de Rascacheira,eu sigo quedando co meo galego, pero teño que recoñecer que este escrito xaponés é puro arte... máxico!.
Si que é artístico, si. Pero non é xaponés senón chinés. Seino porque coñezo a autora, que se non...
Publicar un comentario