Me gusta más la traducción más directa de "sin recato ninguno", creo que la palabra recato es preciosa y muy sugerente. La imagen que has puesto me hechiza, voy a imprimirla a ver si puedo pintarla.
Vaia... Pois puxen "sen recato ningún" porque a expresión "Perico por su casa" (que era a expresión que quería poñer) en galego tiña sílabas de máis. Ademais as frases feitas cando cambian de idioma, perden moito. A min tamén me encanta a imaxe.
Lo de "Perico por su casa" queda muy coloquial realmente, muy adecuado si tratas de dar una sensación del "descaro" con el que se introduce el amanecer en tu cuarto
Me gusta más la traducción más directa de "sin recato ninguno", creo que la palabra recato es preciosa y muy sugerente.
ResponderEliminarLa imagen que has puesto me hechiza, voy a imprimirla a ver si puedo pintarla.
Vaia... Pois puxen "sen recato ningún" porque a expresión "Perico por su casa" (que era a expresión que quería poñer) en galego tiña sílabas de máis. Ademais as frases feitas cando cambian de idioma, perden moito.
ResponderEliminarA min tamén me encanta a imaxe.
Lo de "Perico por su casa" queda muy coloquial realmente, muy adecuado si tratas de dar una sensación del "descaro" con el que se introduce el amanecer en tu cuarto
ResponderEliminarSi, exactamente iso era o que intentaba reflexar.
ResponderEliminarIso se non temos contras, que tapan todo.
ResponderEliminarSi que é chula a imaxe.
Pois si, as contras tapan todo, ata o paso do día...
ResponderEliminar