6 dic 2010

DECEMBRO / DICIEMBRE / DECEMBER


(Imaxe baixada de internet)
Neve no chan.
Silencio, frío, reuma…
Inverno en vea.



Nieve en el suelo.
Silencio, frío, reúma...
Invierno en vena.



Snow on the ground.
Silence, cold, rheumatism...
Winter into a vein.

24 comentarios:

  1. suaseiras8/12/10, 3:20

    Son rotundos, redondos, totales estos HAIKUS Á GALEGA...Molan!

    ResponderEliminar
  2. Se cadra á que é rotunda, total e, sobre todo, redonda, é a galega (risas).

    ResponderEliminar
  3. Rascacheira8/12/10, 22:20

    Eu estou totalmente de acordo con suaseiras, aínda sen coñecela. Os haikus son REDONDOS!!! Non tanto como a galega... :-)

    ResponderEliminar
  4. Rascacheira8/12/10, 22:22

    Esquecín dicir algo, así que vai outro comentario: encantaríame ler este haiku en inglés. Seguro que soa moi ben.

    ResponderEliminar
  5. suaseiras9/12/10, 1:41

    Ai!graciñas polo de redonda jajajaja.

    ResponderEliminar
  6. Rascacheira, tratarei de "presionar" ó tradutor, aínda que non sei se terei éxito...

    Suaseiras, o de redonda ía por esta galega, non por ti, eh (risas).

    ResponderEliminar
  7. Rascacheira9/12/10, 21:37

    Menos mal que xa está aclarado o da "galega"!!!

    Sabíao! Sabía que tiña que soar moi ben in english... Ese snow in the ground, ese silence, ese winter into a vein... e tamén ese cold...
    Ese rheumastism... xa non me gusta tanto.
    Que tal soará en français?

    ResponderEliminar
  8. ¿E por que non probas, a ver que tal...? :-)

    ResponderEliminar
  9. Rascacheira10/12/10, 16:40

    La neige par terre.
    Silence, froid,rhumatisme...
    L´hiver dans le sang

    ResponderEliminar
  10. Pois ata a min, que teño o francés no soto da memoria, me soa estupendamente...

    ResponderEliminar
  11. Botaron aí unhas parrafadas polilingües entre Rascacheira, Suaseiras e Madoé que xa non me quedan recursos para expresarme porque todos están pillados. Dos 4 idiomas, neste caso, escollo o francés; pero, por favor, sustitúan o reumatismo (un termo moi médico) por outro máis poético.
    Eu non estou capacitada para valorar os HAIKUS Á GALEGA. A min dáseme mellor o "pulpo" á feira.

    ResponderEliminar
  12. ¡Moi graciosa, Carnota! Canto deu de si esta entrada, nunca o pensei...

    ResponderEliminar
  13. Rascacheira12/12/10, 11:12

    E aínda podiamos seguir turrando do fío!!! Todo é poñerse... :-)
    Esperade un pouco e veredes...
    (SORPRESA!!!)

    ResponderEliminar
  14. E agora por entregas... ¡Que intriga! ¿Non pensarás traducilo ó xaponés? ¿Ou ó chinés...?
    :-)

    ResponderEliminar
  15. Rascacheira12/12/10, 20:08

    E por que escolliches esas dúas linguas? Por que non ao esperanto?
    :-(

    ResponderEliminar
  16. Por premeditación e aleivosía...:-)

    ResponderEliminar
  17. Rascacheira1/1/11, 13:02

    雪下在地上。
    安静,寒冷,潮湿。。。
    冬进了血里。

    ResponderEliminar
  18. Así que a miña premeditación e aleivosía funcionou bastante ben...:-) E se sigo entrenando un pouco, se cadra ata dou adiviñado o nome do/a tradutor/a...

    ResponderEliminar
  19. Rascacheira2/1/11, 17:43

    Pois a ver... a ver...

    ResponderEliminar
  20. Estou entrenando... De momento teño a primeira letra nada máis: Y

    ResponderEliminar
  21. Vas encamiñada. Pero... tampouco "te tires de la moto"... non é tan difícil!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderEliminar
  22. Hala, hala..., quitándome méritos, non? Pois xa que acertei, dalle as grazas e un abrazo da miña parte.

    ResponderEliminar
  23. suaseiras14/1/11, 0:55

    Alucinante ese escrito de Rascacheira,eu sigo quedando co meo galego, pero teño que recoñecer que este escrito xaponés é puro arte... máxico!.

    ResponderEliminar
  24. Si que é artístico, si. Pero non é xaponés senón chinés. Seino porque coñezo a autora, que se non...

    ResponderEliminar