19 jul 2010

NA BEIRA / EN LA ORILLA / ON THE BANK

(Río Ulla)

Vía pasar a vida coma a auga dun río: tentadora, fuxidía, irreversible… Sempre arelou mergullarse nela, pero nunca soubo pasar da beira. A friaxe da corrente foino ensumindo e xa non queda del máis ca unha sombra enferruxada.


Veía pasar la vida como el agua de un río: tentadora, huidiza, irreversible... Siempre anheló sumergirse en ella, pero nunca supo rebasar la orilla. La frialdad de la corriente lo fue consumiendo y ya no queda de él más que una sombra oxidada.


Life would go by before his eyes like the water of a river: tempting, elusive, irreversible... He always longed to dive into it, but could never go beyond the bank. The coldness of the current kept eating away at him, and all that remains is but a rusty shadow.

4 comentarios:

  1. poeafeccionado29/8/10, 22:04

    Reflexión poética engaioladora. Canto máis a leo, máis me emociona.

    ResponderEliminar
  2. Non me atrevo a comentar, penso que o estropearía.
    Carnota

    ResponderEliminar
  3. A min si que me emocionou o teu comentario, poeafeccionado.

    Carnota, non cho creo...

    ResponderEliminar
  4. a imaxe e preciosa é tan... cercana! sí, a auga está tan fria, que ensume eh?

    ResponderEliminar